1 Corinthians

Chapter 5

1 It is reported191 commonly3654 that there is fornication4202 among1722 you,5213 and2532 such5108 fornication4202 as3748 is not so much as3761 named3687 among1722 the3588 Gentiles,1484 that5620 one5100 should have2192 his father's3962 wife.1135

2 And2532 ye5210 are2075 puffed up,5448 and2532 have not3780 rather3123 mourned,3996 that2443 he that hath done4160 this5124 deed2041 might be taken away1808 from1537 among3319 you.5216

3 For1063 I1473 verily,3303 as5613 absent548 in body,4983 but1161 present3918 in spirit,4151 have judged2919 already,2235 as though5613 I were present,3918 concerning him that hath so done2716 3779 this deed.5124

4 In1722 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 when ye5216 are gathered together,4863 and2532 my1699 spirit,4151 with4862 the3588 power1411 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

5 To deliver3860 such a one5108 unto Satan4567 for1519 the destruction3639 of the3588 flesh,4561 that2443 the3588 spirit4151 may be saved4982 in1722 the3588 day2250 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

6 Your5216 glorying2745 is not3756 good.2570 Know1492 ye not3756 that3754 a little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump?5445

7 Purge out1571 therefore3767 the3588 old3820 leaven,2219 that2443 ye may be5600 a new3501 lump,5445 as2531 ye are2075 unleavened.106 For1063 even2532 Christ5547 our2257 passover3957 is sacrificed2380 for5228 us: 2257

8 Therefore5620 let us keep the feast,1858 not3361 with1722 old3820 leaven,2219 neither3366 with1722 the leaven2219 of malice2549 and2532 wickedness;4189 but235 with1722 the unleavened106 bread of sincerity1505 and2532 truth.225

9 I wrote1125 unto you5213 in1722 an epistle1992 not3361 to company with4874 fornicators: 4205

10 Yet2532 not3756 altogether3843 the3588 fornicators4205 of this5127 world,2889 or2228 with the3588 covetous,4123 or2228 extortioners,727 or2228 with idolaters;1496 for1893 then686 must ye needs3784 go1831 out of1537 the3588 world.2889

11 But1161 now3570 I have written1125 unto you5213 not3361 to keep company,4874 if1437 any man5100 that is called3687 a brother80 be a fornicator,4205 or2228 covetous,4123 or2228 an idolater,1496 or2228 a railer,3060 or2228 a drunkard,3183 or2228 an extortioner;727 with such a one5108 no not3366 to eat.4906

12 For1063 what have I to do5101 3427 to judge2919 them also that are without?1854 2532 do not3780 ye5210 judge2919 them that are within?2080

13 But1161 them that are without1854 God2316 judgeth.2919 Therefore2532 put away1808 from1537 among yourselves5216 848 that wicked person.4190

1-е до коринтян

Розділ 5

1 Всюди чути, що між вами пере́люб, і то такий пере́люб, який і між поганами незна́ний, — що хтось має за дружи́ну собі дружину ба́тькову.

2 І ви завелича́лися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив.

3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це,

4 у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, —

5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня!

6 Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує?

7 Отож, очистьте стару́ ро́зчину, щоб стати вам нови́м тістом, бо ви прісні́, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву прине́сений.

8 Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди!

9 Я писав вам у листі не єдна́тися з перелю́бниками, —

10 але не взагалі з цьогосвітніми перелю́бниками, чи з користолю́бцями, чи з хижака́ми, чи з ідоля́нами, бо ви мусіли були б відійти від світу.

11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелю́бник, чи користолю́бець, чи ідоля́нин, чи злоріка, чи п'яни́ця, чи хижа́к, — із такими навіть не їсти!

12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх?

13 А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х!

1 Corinthians

Chapter 5

1-е до коринтян

Розділ 5

1 It is reported191 commonly3654 that there is fornication4202 among1722 you,5213 and2532 such5108 fornication4202 as3748 is not so much as3761 named3687 among1722 the3588 Gentiles,1484 that5620 one5100 should have2192 his father's3962 wife.1135

1 Всюди чути, що між вами пере́люб, і то такий пере́люб, який і між поганами незна́ний, — що хтось має за дружи́ну собі дружину ба́тькову.

2 And2532 ye5210 are2075 puffed up,5448 and2532 have not3780 rather3123 mourned,3996 that2443 he that hath done4160 this5124 deed2041 might be taken away1808 from1537 among3319 you.5216

2 І ви завелича́лися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив.

3 For1063 I1473 verily,3303 as5613 absent548 in body,4983 but1161 present3918 in spirit,4151 have judged2919 already,2235 as though5613 I were present,3918 concerning him that hath so done2716 3779 this deed.5124

3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це,

4 In1722 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 when ye5216 are gathered together,4863 and2532 my1699 spirit,4151 with4862 the3588 power1411 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

4 у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, —

5 To deliver3860 such a one5108 unto Satan4567 for1519 the destruction3639 of the3588 flesh,4561 that2443 the3588 spirit4151 may be saved4982 in1722 the3588 day2250 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня!

6 Your5216 glorying2745 is not3756 good.2570 Know1492 ye not3756 that3754 a little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump?5445

6 Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує?

7 Purge out1571 therefore3767 the3588 old3820 leaven,2219 that2443 ye may be5600 a new3501 lump,5445 as2531 ye are2075 unleavened.106 For1063 even2532 Christ5547 our2257 passover3957 is sacrificed2380 for5228 us: 2257

7 Отож, очистьте стару́ ро́зчину, щоб стати вам нови́м тістом, бо ви прісні́, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву прине́сений.

8 Therefore5620 let us keep the feast,1858 not3361 with1722 old3820 leaven,2219 neither3366 with1722 the leaven2219 of malice2549 and2532 wickedness;4189 but235 with1722 the unleavened106 bread of sincerity1505 and2532 truth.225

8 Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди!

9 I wrote1125 unto you5213 in1722 an epistle1992 not3361 to company with4874 fornicators: 4205

9 Я писав вам у листі не єдна́тися з перелю́бниками, —

10 Yet2532 not3756 altogether3843 the3588 fornicators4205 of this5127 world,2889 or2228 with the3588 covetous,4123 or2228 extortioners,727 or2228 with idolaters;1496 for1893 then686 must ye needs3784 go1831 out of1537 the3588 world.2889

10 але не взагалі з цьогосвітніми перелю́бниками, чи з користолю́бцями, чи з хижака́ми, чи з ідоля́нами, бо ви мусіли були б відійти від світу.

11 But1161 now3570 I have written1125 unto you5213 not3361 to keep company,4874 if1437 any man5100 that is called3687 a brother80 be a fornicator,4205 or2228 covetous,4123 or2228 an idolater,1496 or2228 a railer,3060 or2228 a drunkard,3183 or2228 an extortioner;727 with such a one5108 no not3366 to eat.4906

11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелю́бник, чи користолю́бець, чи ідоля́нин, чи злоріка, чи п'яни́ця, чи хижа́к, — із такими навіть не їсти!

12 For1063 what have I to do5101 3427 to judge2919 them also that are without?1854 2532 do not3780 ye5210 judge2919 them that are within?2080

12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх?

13 But1161 them that are without1854 God2316 judgeth.2919 Therefore2532 put away1808 from1537 among yourselves5216 848 that wicked person.4190

13 А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х!